pallavi
Emani 1vEgintunE SrI rAma rAma
anupallavi
Emani vEgintun(e)ntani sairintu
nA muddu dEvuDu nanu bAsen(a)yyayyO (Emani)
caraNam
caraNam 1
pAlinci 2lAlinci palumAru kaugilinci
tElinci nanu para dESi sEya tOcenO (Emani)
pallavi
Emani vEgintunE SrI rAma rAma
O Lord SrI rAma! How much (Emani) shall I suffer (vEgintunE)? O Lord rAma!
anupallavi
Emani vEgintunu-entani sairintu
nA muddu dEvuDu nanu bAsenu-ayyayyO (Emani)
How much (Emani) shall I suffer (vEgintunu)? How long (entani) (vEgintunentani) shall I endure (sairintu)?
Alas (ayyayyO)! my (nA) charming (muddu) Lord (dEvuDu) has left (bAsenu) (literally separated) (bAsenayyayyO) me (nanu).
caraNam
caraNam 1
pAlinci lAlinci palumAru kaugilinci
tElinci nanu para dESi sEya tOcenO (Emani)
Having nourished (pAlinci), fondled (lAlinci) and pleased (tElinci) by embracing (kaugilinci) me many a times (palumAru),
now did it occur (tOcenO) to Him to treat (sEya) (literally make) me (nanu) an alien (para dESi)?
O Lord SrI rAma! How much shall I suffer? O Lord rAma!
Notes
Variations - (Pathanthara)
References
Comments
1 – vEgintu – (vEgincu). This word has two sets of meanings – (1) to watch without sleeping (2) to suffer. Though both meanings fit here, the second version 'suffer' has been adopted.
2 - lAlinci tElinci - As per Telugu Dictionary, it means 'fondled and pleased'.
3 – eDa bAyaka – this can be translated in two ways – (1) ‘Lord hari who governs tyAgarAja without being separated’ (2) ‘As He has left me, how long I shall suffer remembering how Lord hari had earlier held my hand relieving my weariness?’. In view of the anupallavi wordings 'nanu bAsenayyayyO' (Alas! the Lord has left me), the second version seems to be more appropriate; the same has been adopted.
Top