Transliteration Scheme

Emani vEgintunE - rAga husEni

Tamil Version
Language Version

pallavi
Emani 1vEgintunE SrI rAma rAma

anupallavi
Emani vEgintun(e)ntani sairintu
nA muddu dEvuDu nanu bAsen(a)yyayyO (Emani)

caraNam
caraNam 1
pAlinci 2lAlinci palumAru kaugilinci
tElinci
nanu para dESi sEya tOcenO (Emani)


caraNam 2
ADina muccaTa nAd(a)ntarangamu niNDan-
(I)Du lEd(a)ni(y)uNTin(i)ndAka sarivArilO (Emani)
caraNam 3
3eDa bAyaka tyAgarAjun(E)lu SrI harini tolli
baDalikal(A)rci nA ceyi paTTinadi talacucu (Emani)


Meaning - Gist
O Lord SrI rAma!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
Emani vEgintunE SrI rAma rAma

O Lord SrI rAma! How much (Emani) shall I suffer (vEgintunE)? O Lord rAma!


anupallavi
Emani vEgintunu-entani sairintu
nA muddu dEvuDu nanu bAsenu-ayyayyO (Emani)

How much (Emani) shall I suffer (vEgintunu)? How long (entani) (vEgintunentani) shall I endure (sairintu)?
Alas (ayyayyO)! my (nA) charming (muddu) Lord (dEvuDu) has left (bAsenu) (literally separated) (bAsenayyayyO) me (nanu).


caraNam
caraNam 1
pAlinci lAlinci palumAru kaugilinci
tElinci nanu para dESi sEya tOcenO (Emani)

Having nourished (pAlinci), fondled (lAlinci) and pleased (tElinci) by embracing (kaugilinci) me many a times (palumAru),
now did it occur (tOcenO) to Him to treat (sEya) (literally make) me (nanu) an alien (para dESi)?
O Lord SrI rAma! How much shall I suffer? O Lord rAma!


caraNam 2
ADina muccaTa nAdu-antarangamu niNDanu-
IDu lEdu-ani-uNTini-indAka sarivArilO (Emani)

As my (nAdu) heart (antarangamu) (literally inner self) (nAdantarangamu) was brimming (niNDanu) with the conversations (muccaTa) I had (ADina) with the Lord,
I had, so far (indAka), remained (uNTini) content that (ani) there is none (lEdu) (lEdaniyuNTinindAka) equal (IDu) (niNDanIDu) to me among my peers (sarivArilO);
O Lord SrI rAma! How much shall I suffer? O Lord rAma!
caraNam 3
eDa bAyaka tyAgarAjunu-Elu SrI harini tolli
baDalikalu-Arci nA ceyi paTTinadi talacucu (Emani)

O Lord SrI rAma! As the Lord has left (eDa bAyaka) me, how much shall I suffer remembering (talacucu) how Lord SrI hari (harini) – one who governs (Elu) tyAgarAja (tyAgarAjunElu) –
had earlier (tolli) held (paTTinadi) my (nA) hand (ceyi) relieving (Arcina) my weariness (baDalikalu) (baDalikalArci)?


Notes

Variations - (Pathanthara)

References

Comments
1vEgintu – (vEgincu). This word has two sets of meanings – (1) to watch without sleeping (2) to suffer. Though both meanings fit here, the second version 'suffer' has been adopted.

2 - lAlinci tElinci - As per Telugu Dictionary, it means 'fondled and pleased'.

3eDa bAyaka – this can be translated in two ways – (1) ‘Lord hari who governs tyAgarAja without being separated’ (2) ‘As He has left me, how long I shall suffer remembering how Lord hari had earlier held my hand relieving my weariness?’. In view of the anupallavi wordings 'nanu bAsenayyayyO' (Alas! the Lord has left me), the second version seems to be more appropriate; the same has been adopted.
Top